您的位置首页生活百科

行路难原文及翻译

行路难原文及翻译

的有关信息介绍如下:

行路难原文及翻译

行路难原文:

千门皆闭夜何央,百忧俱集断人肠。

探揣箱中取刀尺,拂拭机上断流黄。

情人逐情虽可恨,复畏边远乏衣裳。

已缲一茧催衣缕,复捣百和薰衣香。

犹忆去时腰大小,不知今日身短长。

裲裆双心共一袜,袙复两边作八撮。

襻带虽安不忍缝,开孔裁穿犹未达。

胸前却月两相连,本照君心不照天。

愿君分明得此意,勿复流荡不如先。

含悲含怨判不死,封情忍思待明年。

翻译:

家家都把门扉闭,漫漫长夜何时尽?无限忧愁聚在心,使人肝肠欲断夜难寐。

从箱底翻出久已不用的刀和尺,在落满尘埃的织机上截下丝绢一匹匹。

追怀无情汉这事虽叫人可恼可恨,可又怕他身在远方缺少衣服穿。

缫好丝线急匆匆赶制衣衫,再捣碎百和香熏得香味永远留在衣服上面。

记得他离家时的腰身大小,但不知如今他的高矮。

做一件坎肩能护前心与后背,背心两边共有八条褶。

系衣的带子虽已裁好却不舍得缝牢,开孔的地方也已裁开仍没有缝好。

胸前两半片月亮合在一起,它贴着你的心并不为普照天地。

愿你能理解我的一番苦心,不要忘记了我们先前的情意。

我含着悲凄和哀怨盼望分离的你我彼此平安,强忍住深深的思念等待明年相会的那一天。

注释:

行路难:乐府杂曲歌辞名。《乐府题解》记:“《行路难》,备言世路艰难及离别悲伤之意。”原为民间歌谣,后经文人拟作,采入乐府。

夜何央:黑夜何时才尽,表示夜长。央,尽。

百忧:指忧虑纷繁。

探揣(chuài):悄悄寻摸。

拂拭:揩擦。断:指裁剪。流黄:也称留黄,染料,能使染物颜色变黄,此指黄色织丝。

逐情:同“弃情”,指男子久别,不顾夫妻情分。

缫(sāo):把蚕茧浸在热水里,抽出蚕丝。

催衣:急需制作的衣服。

捣:用棰一边敲击一边拌匀。

百和:指百和香,指用多种原料配制而成的香料。

“犹忆”二句:言还记得丈夫离别时的身材尺寸,但不知现在是否已发生变化。

裲裆(liǎng dāng):古代的一种上衣,长度仅至腰而不及于下,且只蔽胸背,形似今之背心。军士穿的称裲裆甲,一般人穿的称裲裆衫。

双心:指前心与后背。

共一袜(mò):即共用一块布。袜,衣身,衣服中部之布。

袙(pà)复:即兜肚,挂束在胸腹间的贴身小衣,又称抹胸。

撮:衣褶。

襻(pàn)带:系衣裙的带子。

不忍:这里指不舍得。

未达:没有完成。

却月:此指裲裆前面两个半月形的装饰图案。

分明:明明。

流荡:漂泊,流浪。

判:同“别”,分离。这里是说两人虽然分离两地,但愿都能好好地活着。

封情:指把深深的情思隐藏在心中。

作者简介:

王筠(481-549),南朝梁诗人,字元礼,又字德柔,琅邪临沂(今山东临沂县)人。幼年清静好学,少负才名,被沈约称为“当今王粲”。仕梁历任尚书殿中郎、太子洗马,度支尚书等职。善用强韵,诗格妍美。自辑其文,以一官为一集,每集十卷,末集三十卷,共一百卷。文人以官职为集名,自王筠始。明人辑有《王詹事集》。

创作背景:

王筠存诗不多,多为奉和、唱和之作,此外就是游赏、咏物诗,少见个人情志。王筠的艳情诗多以女性题材为主,情感凄婉而又含蓄,语言清丽自然。且多描摹细节,富有生活气息。她们或思念,或哀怨,与流于男女之事的宫体艳诗还是存在着较大的差别,显然受到乐府民歌的影响,《行路难》即是其一。

赏析:

这首诗写思妇的离愁别恨,作者选取了一个独特的角度,通过对思妇为远方的爱人缝制衣裳的过程的详细描写来展示其细腻的心理活动,从而表现她对远方爱人的深沉恋情。这首诗感情质朴细腻,语言自然而真切动人,比喻生动,联想奇妙,富有浓厚的民歌风格。