为什么世界卫生组织Tedros叫谭德塞?按正常翻译也应该是“泰德罗斯”啊!
的有关信息介绍如下:这个问题有些复杂。 首先,译名的翻译并非传统意义上的信达雅,信达雅主要是严复先生在文学翻译中的标准。译名的翻译存在很多非翻译理论就能解决的问题,比如说约定俗成的称呼,被商业广泛应用但是不标准的译名。比如说侦探小说《福尔摩斯探案集》里的华生,其实英文名为Jhon H. Watson,与艾玛.沃特森的Emma Watson是同一个Watson。 其次,姓名并不是完完全全是音译,并不是读音上的“相似”或者“像”。我们看到的英文字母,在不同的语言里面读音也是完全不一样的。这里推荐去自己查一下,太多例子就不举例了。 最后,像谭德赛这种比较官方的名字,其实都是按照新华社译名社的标准来翻译的。新华社译名社出过一本《世界人名翻译大辞典》,我们可以通过本书对人名标准的确定,来翻译外国人名。里面有众多的译音表,可以一一对应来翻译人名。(插入不了图片是怎么回事?)