Greensleeves 歌词
的有关信息介绍如下:Green sleeves绿袖子(英格兰古老民谣)演唱:Sandy PolarAlas, my love, you do me wrong,(我思断肠,伊人不臧)To cast me off discourteously.(弃我远去,抑郁难当)And I have loved you well so long,(我心相属,日久月长)Delighting in your company.(与卿相依,地老天荒)Green sleeves was all my joy,(绿袖招兮,我心欢朗)Green sleeves was my delight,(绿袖飘兮,我心痴狂)Green sleeves was my heart of gold,(绿袖摇兮,我心流光)And who but my lady green sleeves.(绿袖永兮,非我新娘)If you intend thus to disdain,(伊人隔尘,渐疏渐响)It does the more enrapture me,(犹使我心,迷恋痴狂)And even so, I still remain (欲求永年,此生归偿)A lover in captivity.(我自相许,舍身何妨)Green sleeves was all my joy,(绿袖招兮,我心欢朗)Green sleeves was my delight,(绿袖飘兮,我心痴狂)Green sleeves was my heart of gold,(绿袖摇兮,我心流光)And who but my lady green sleeves.(绿袖永兮,非我新娘)Green sleeves, now farewell, adieu,(绿袖去矣,付与流觞)To God I pray to prosper thee,(我燃心香,寄语上苍)For I am still thy lover true,(我心犹炽,不灭不伤)Come once again and love me.(伫立垅间,待伊归乡)Green sleeves was all my joy,(绿袖招兮,我心欢朗)Green sleeves was my delight,(绿袖飘兮,我心痴狂)Green sleeves was my heart of gold,(绿袖摇兮,我心流光)And who but my lady green sleeves.(绿袖永兮,非我新娘)Green sleeves was all my joy,(绿袖招兮,我心欢朗)Green sleeves was my delight,(绿袖飘兮,我心痴狂)Green sleeves was my heart of gold,(绿袖摇兮,我心流光)And who but my lady green sleeves.(绿袖永兮,非我新娘)(《绿袖子》是一首英国民谣,在依丽莎白女王时代就已经广为流传,相传是英皇亨利八世所作 ( 他是位长笛家).是保存至今的最古老的情歌之一 .曲风古朴悠扬,婉转缠绵,自是别有风韵据说,green sleeves 类似于汉语中的"红妆"之类的词,也是对女子的一种称谓.整支曲子虽是咏唱着无果而终的爱慕,却在字里行间流露着优雅的中世纪骑士风范彬彬有礼,不偏不倚,这里附的译文是最为流行最为贴切的诗经体翻译版本希望网友喜欢)http://music.baidu.com/song/2846470