关于instantly和the instant在“一……就”用法上的区别
的有关信息介绍如下:instantly作为副词用于句尾;而the instant作为先行词引导从句,用法类似于the minute、the moment。
举个例子来说,“我一到那里就给你打电话”既可以翻译为I will call you instantly when i arrive there.又可以翻译为 I will call you the instant i arrive there.
总的来说,一……就……the instant使用的频率更多,而instantly作为副词更常用于强调一般句中具体动作的迅速。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。