加拿大歌曲《红河谷》英文歌词是什么?
的有关信息介绍如下:英文歌词:Red River ValleyFrom this valleyThey say you are going,I shall miss your sweet faceAnd your smile,For they sayYou are taking the sunshineThat brightens our pathway a while.Come and sit by my side if you love me,Do not haste to bid me adieu,But remember the Red River Valley,And the girl that has loved you so true.Won' t you think of the valley you' re leaving?Oh how lonely, how sad it will be,O think of the fond heart you're breakingAnd the grief you are causing.I have promised you, darling,That never will a word from my lips cause you pain;And my life, it will be yours foreverIf you only will love me again.对《红河谷》,其籍贯尚有争议,美国人相信这首歌来自1860年代的美国得克萨斯州,加拿大人则坚定地认为这首歌有北方色彩,明显属于加拿大。对此,我国似乎更倾向于相信这是加拿大民歌,因为毕竟美国还有顶“帝国主义国家”的帽子,加拿大则因为是白求恩同志的故乡而更受中国人的喜爱。这首red river valley,范继淹译配,范继淹这个人似乎是吕叔湘的学生。英文原文和中文意思差不多是一样的,但是我觉得英文版远没有中文版好听。词好!唱的也好! 中文歌词更加朴素雅致,堪称英文诗翻译的经典,至今读来仍然令人心动。上世纪70年代末80年代初,唱“外国民歌”(实际上就是country music,但当时好像没有乡村音乐这个称呼,而是一律将来自境外的歌曲统称为“外国民歌”。)几乎就是叛逆新青年的象征,尤其是这首《红河谷》,当时无与争锋者。对这股强劲的西化潮流,当局破天荒地采取了纵容乃至鼓励的态度,对此,西方世界一片赞叹之声,以为“破冰”“解冻”的象征。在极权国家,无力的人们解构极权的方式不约而同地都采用了“性”“爱情”的工具,不过解构到最后,人们是否清楚哪里是工具、哪里是本能?也许就像《1984》里面温斯顿对情人裘莉亚说的:你只不过是下半身的叛逆!下半身的叛逆也是叛逆吗?在70年代到80年代,性也被赋予了神圣悲壮的色彩,今天的小朋友看来,多么不可思议!怀旧中......红河谷范继淹译配人们说 你就要离开村庄我们将怀念你的微笑你的眼睛比太阳更明亮照耀在我们的心上走过来坐在我的身旁不要离别的这样匆忙要记住红河谷你的故乡还有那热爱你的姑娘你可会想到你的故乡多么寂寞多么凄凉想一想你走后我的痛苦想一想留给我的悲伤走过来坐在我的身旁不要离别的这样匆忙要记住红河谷你的故乡还有那热爱你的姑娘人们说 你就要离开村庄要离开热爱你的姑娘为什么不让她和你同去为什么把她留在村庄亲爱的人我曾经答应你我决不让你烦恼只要你能够重新爱我我愿意永远留在你身旁走过来坐在我的身旁不要离别的这样匆忙要记住红河谷你的故乡还有那热爱你的姑娘