生命诚可贵出自哪首诗
的有关信息介绍如下:《自由与爱情》是匈牙利诗人裴多菲1847年创作的一首短诗,经由左联作家殷夫的翻译,鲁迅的传播,被广大中国读者熟知。后来一度被引入中学语文教材,成为中国读者最为熟悉的外国诗歌之一。匈牙利语原文:Szabadság, Szerelem!E kettő kell nekemSzerelmemért fouml;láldozomAz életet,Szabadságért fouml;láldozomSzerelmemet.版本一内容:生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。翻译:是在1929年由“左联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫(白莽)翻译过来的。殷夫的译诗,考虑到中国律诗的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最为人们所熟悉。不过,这种译法对原诗的面貌作了较大的改动。版本二内容:自由,爱情!我要的就是这两样。为了爱情,我牺牲我的生命;为了自由,我又将爱情牺牲。翻译:著名翻译家孙用对此诗进行了重新翻译。译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上。版本三内容:自由与爱情!我都为之倾心。为了爱情,我宁愿牺牲生命,为了自由,我宁愿牺牲爱情。翻译:当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了重新的诠释。英译freedom and loveLiberty and love-PetogfiLiberty and loveThese two I must haveFor love ,I willsacrifice my life;For liberty,I willsacrifice my love