《未选之路》的中英文翻译
的有关信息介绍如下:第一节
Two roads diverged1 in a yellow wood,黄色的树林里分出两条路。
And sorry I could not travel both,可惜我不能同时去涉足。
And be one traveler, long I stood,我在那路口久久伫立。
And looked down one as far as I could,我向着一条路极目望去。
To where it bent2in the undergrowth,直到它消失在从林的深处。
第二节
Then took the other, as just as fair,但我却选了另外一条路
And having perhaps the better claim,它荒草萋萋,十分幽寂。
Because it was grassy and wanted wear,显得更诱人、更美丽。
Though as for that the passing there,虽然在这两条小路上。
Had worn8 them really about the same,都很少留下旅人的足迹。
第三节
And both that morning equally lay,虽然那天清晨落叶满地
In leaves no step had trodden10 back,两条路都未经脚印污染。
Oh, I kept the first for another day,啊,留下一条路等改日再见。
Yet knowing how way leads on to way,但我知道路径延绵无尽头。
I doubted if I should ever come back,恐怕我难以再回返。
虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
啊,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
第四节
I shall be telling this with a sigh11,也许多少年后在某个地方。
Somewhere ages12 and ages hence,我将轻声叹息把往事回顾。
Two roads diverged in a wood, and I--,一片树林里分出两条路。
I took the one less traveled by,而我选了人迹更少的一条。
And that has made all the difference,因此走出了这迥异的旅途。
扩展资料:
内容:
第一节写诗人站在林间交叉路口,久久踌躇,他对两条路都很向往,但不能同时都走,必须选择一条;而一旦选定了一条,就没有回头的机会了。这是多么的无奈又无助。这样的开头,自然使人联想到人生之路。
第二节,诗人选择了其中的一条路,这条路是“荒草萋萋,十分幽寂,显得更诱人,更美丽”,“却很少留下旅人的足迹”,诗人选择的是一条少有人走的路,而不是像大多数人一样,选择那种留下很多旅人足迹的路。
第三节,诗人踏上了自己选择的小路,开始了艰难的跋涉。可这时候诗人心中对于另一条路也是非常留恋的,他知道只能选择一条路,却舍不下另一条路,因为他虽然作出了选择,但心中仍有踌躇,万一这一次的选择是一个错误,将“难以再回返”了。这里诗人写出了常人都有的一种心理。
最后一节,诗人遥想将来对往事的回顾:在一个小树林中,选择了其中一条路,从此决定了自己一一生的路。这里,诗人并没有沿着第三节的诗意写下去,没有告诉读者他选择的那条路结果怎样,而是写未选择的路,留下想象的空间,让读者自己去体会。诗人显然有宿命的意味,带着一丝的惆伥。但这样写更接近生活的原本状态,更能打动读者的心。
参考资料来源:百度百科-未选之路